انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.” |
|
DİYANET VAKFI |
(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! |
|
ELMALILI SADE |
Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru. |
|
İBN-İ KESİR |
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin. |
|
BEKİR SADAK |
Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Yalanlayıp durduğunuz şey´e (azaba) doğru yollanın. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey´e (azaba) gidin». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin. |
|
ALİ BULAÇ |
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin. |
|