فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Fe in kâne lekum keydun fe kîdûn(kîdûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun! |
|
DİYANET VAKFI |
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! |
|
ELMALILI SADE |
Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun. |
|
İBN-İ KESİR |
Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
|
BEKİR SADAK |
«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.» |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım! |
|
ALİ BULAÇ |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
|