وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve izenkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı. |
|
DİYANET VAKFI |
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
|
ELMALILI SADE |
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler. |
|
İBN-İ KESİR |
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ´sevinç ve neşeyle´ dönerlerdi. |
|
BEKİR SADAK |
Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı. |
|
ALİ BULAÇ |
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. |
|