أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E addallâhu lehum azâben şedîdâ(şedîden), innehum sâe mâ kânû ya’melûn(ya’melûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür! |
|
DİYANET VAKFI |
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür! |
|
ELMALILI SADE |
Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür. |
|
BEKİR SADAK |
Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur! |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!... |
|
ALİ BULAÇ |
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür. |
|