وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecren cemîlâ(cemîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl. |
|
DİYANET VAKFI |
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl. |
|
ELMALILI SADE |
Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle! |
|
FİZİLALİL KURAN |
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları. |
|
İBN-İ KESİR |
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl. |
|
BEKİR SADAK |
Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl. |
|
ALİ BULAÇ |
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl. |
|