إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا |
ARAPÇA LATİN |
İnne ledeynâ enkâlen ve cahîmâ(cahîmen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve ateş var, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır; |
|
BEKİR SADAK |
(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var. |
|
ALİ BULAÇ |
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır: |
|