فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Fe asâ fir’avnur resûle fe ehaznâhu ahzen vebîlâ(vebîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
|
ELMALILI SADE |
Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(16-17) Fir´avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir´avun´u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik. |
|
İBN-İ KESİR |
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
|
BEKİR SADAK |
Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ne var ki, Fir´avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fir´avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik. |
|
ALİ BULAÇ |
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakalayıverdik. |
|