أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Ey zid aleyhi ve rettilil kur’âne tertîlâ(tertilen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku. |
|
DİYANET VAKFI |
(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur´an´ı tane tane oku. |
|
ELMALILI SADE |
veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur´an´ı ağır ağır, güzel güzel oku! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Veya onun üzerine artır ve Kur´an´ı güzelce tertil ile açıkça oku. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ya da artır da ağır ağır Kur´an oku. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yahut biraz önce ve oku Kur´ân´ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş. |
|
İBN-İ KESİR |
Yahut biraz artır ve Kur´an´ı yavaş yavaş oku. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Veya üzerine ilave et. Ve Kur´an´ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku. |
|
BEKİR SADAK |
(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku. |
|
CELAL YILDIRIM |
(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur´ân´ı güzel ahenkli tane tane oku. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur´ânı da açık açık, tane tane oku. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku. |
|
ALİ BULAÇ |
Veya üzerine ilave et. Ve Kur´an´ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku. |
|