رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Rabbul meşrıkı vel magribi lâ ilâhe illâ huve fettehızhu vekîlâ(vekîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin. |
|
DİYANET VAKFI |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O´ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O´nun himayesine sığın. |
|
ELMALILI SADE |
O doğunun ve batının Rabbi´dir. O´ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O´nu vekil tut! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O´ndan başka ilâh yoktur. O halde O´nu vekil ittihaz et. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O doğunun da, batının da Rabbidir, O´ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğunun ve Batının Rabbıdır. O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O´ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O´nu vekil tut. |
|
BEKİR SADAK |
O, dogunun ve batinin Rabbidir; O´ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O´nu vekil tut. |
|
CELAL YILDIRIM |
O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O´nu hep vekîl edin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin; |
|
ALİ BULAÇ |
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O´ndan başka İlah yoktur. Şu halde (yalnızca) O´nu vekil tut. |
|