وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ ۩ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lillâhi yescudu men fis semâvâti vel ardı tav’an ve kerhen ve zilâluhum bil guduvvi vel âsâl(âsâli). (SECDE ÂYETİ) |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah´a secde ederler. |
|
ELMALILI SADE |
Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde eder. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ´ya secde eder. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah´a secde ederler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah´a secde eder. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah´a secde ederler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah´a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder). |
|
BEKİR SADAK |
SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah´a secde ederler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah´a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde eder. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*) |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah´a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder). |
|