يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ eyyuhellezîne âmenû hel edullukum alâ ticâretin tuncîkum min azâbin elîm(elîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size? |
|
DİYANET VAKFI |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
|
ELMALILI SADE |
Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey imân etmiş olanlar! Size bir ticaret üzerine rehberlik edeyim ki, sizi pek acılı bir azaptan kurtarır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi? |
|
İBN-İ KESİR |
Ey iman edenler; sizi, elim azabtan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi? |
|
BEKİR SADAK |
Ey inananlar! Sizi can yakici bir azabdan kurtaracak, kazancli bir yolu size gostereyim mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey imân edenler! Sizi elem verici bir azâbdan kurtaracak bir ticaret yolunu size göstereyim mi ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey îman edenler, — elem verici bir azâbdan sizi kurtaracak — bir ticâret (yolunu) göstereyim mi size? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey iman edenler; Size öyle bir kazanç göstereyim mi ki, sizleri acıklı bir azabdan kurtarıversin? |
|
ALİ BULAÇ |
Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi? |
|