Tegabun Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  Sonraki

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
ARAPÇA LATİN Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).  
DİYANET İŞLERİ Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler. Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI Allah; O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler. Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE Allah´tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah´a dayansınlar! Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN Allah O´dur ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Artık mü´minler, Allah´a tevekkülde bulunsunlar. Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN Allah O´dur ki, O´ndan başka ilah yoktur. Mü´minler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Bir Allah´tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah´a dayansın inananlar. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Allah O´durki; O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü´minler, yalnız Allah´a tevekkül etsinler. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN Allah, O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü´minler (yalnızca) Allah´a tevekkül etsinler. Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK Allah vardir, O´ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah ´a guvensinler. Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar). Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler... Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ Allah; O´ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü´minler (yalnızca) Allah´a tevekkül etsinler. Facebook'ta Paylaş


Tegabun Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  Sonraki