فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ |
ARAPÇA LATİN |
Fe âmınû billâhi ve resûlihî ven nûrillezî enzelnâ, vallâhu bimâ ta’melûne habîr(habîrun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Artık siz Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Onun için Allah´a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur´an´a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
|
ELMALILI SADE |
Onun için siz, Allah´a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur´an´a) iman edin! Allah, ne yaparsanız haberdardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık Allah´a ve O´nun Resûlüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Öyleyse Allah´a, peygamberine ve indirdiğimiz nur´a (Kur´an´a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık inanın Allah´a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nûra ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
|
İBN-İ KESİR |
Şu halde Allah´a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Şu halde Allah´a, O´nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur´an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.» |
|
BEKİR SADAK |
Oyleyse Allah´a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran´a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık Allah´a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur´ân´a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
|
ALİ BULAÇ |
"Şu halde Allah´a, O´nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur´an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır." |
|