فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîren), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar! |
|
ELMALILI SADE |
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır. |
|
İBN-İ KESİR |
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar. |
|
BEKİR SADAK |
Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar. |
|