اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İttebiû men lâ yes’elukum ecren ve hum muhtedûn(muhtedûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.» |
|
ELMALILI SADE |
Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.» |
|
BEKİR SADAK |
«izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler... |
|
ALİ BULAÇ |
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir." |
|