وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ liye lâ a’budullezî fataranî ve ileyhi turceûn(turceûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O´na döndürüleceksiniz.» |
|
ELMALILI SADE |
Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O´na götürüleceksiniz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O´na döndürüleceksiniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O´na döndürüleceksiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O´na döndürüleceksiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz.» |
|
BEKİR SADAK |
«eni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O´na doneceksiniz.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah´a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O´na döndürüleceksiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz." |
|