قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kîled hulil cenneh(cennete), kâle yâ leyte kavmî ya’lemûn(ya’lemûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!» |
|
ELMALILI SADE |
Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(O´na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O´na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi. |
|
İBN-İ KESİR |
Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
(26-27) Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi», |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi? |
|
ALİ BULAÇ |
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi. |
|