إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İn kânet illâ sayhaten vâhıdetenfe izâ hum hâmidûn(hâmidûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler. |
|
DİYANET VAKFI |
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler. |
|
ELMALILI SADE |
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti. |
|
İBN-İ KESİR |
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler. |
|
BEKİR SADAK |
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler). |
|
ALİ BULAÇ |
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler. |
|