وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ |
ARAPÇA LATİN |
Vel kamere kaddernâhu menâzile hattâ âdekel urcûnil kadîm(kadîmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur. |
|
DİYANET VAKFI |
Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner. |
|
ELMALILI SADE |
Aya da; ona da bir takım menziller tayin etmişizdir, nihayet dönmüş (dolanmış) eğri bir hurma dalı gibi olmuştur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Biz kamer´e de konaklar takdir ettik. Nihâyet hurma salkımının eski kurumuş eğri dalı gibi bir hale dönmüş olur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdîr ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner. |
|
İBN-İ KESİR |
Ay için de konaklar ta´yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ay´a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner). |
|
BEKİR SADAK |
Ay icin de sonunda kuru bir hurma dalina donecegi konaklar tayin etmisizdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ay için de konaklar belirledik ; sonunda kuru hurma çubuğu gibi (incelip eğik) döner. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta´yîn etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ayın da seyrine menziller (miktarlar) takdir ettik. Nihayet kurumuş eski hurma dalının yay şeklini alır. |
|
ALİ BULAÇ |
Ay´a gelince, Biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner). |
|