لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Li tunzire kavmen mâ unzire âbâuhum fe hum gâfilûn(gâfilûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin). |
|
BEKİR SADAK |
(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah´in indirdigi Kuran´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin). |
|