وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ve eni’budûnî, hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?” |
|
DİYANET VAKFI |
«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi? |
|
ELMALILI SADE |
Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bana tapın doğru yol budur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.» |
|
BEKİR SADAK |
(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?» |
|
CELAL YILDIRIM |
Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?” |
|
ALİ BULAÇ |
"Bana kulluk edin, doğru yol budur." |
|