وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekad edalle minkum cibillen kesîrâ(kesîran), e fe lem tekûnû ta’kılûn(ta’kılûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?” |
|
DİYANET VAKFI |
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz? |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz? |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız? |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
|