لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Li yunzire men kâne hayyen ve yehıkkal kavlu alel kâfirîn(kâfirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. |
|
ELMALILI SADE |
Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur´an´ı) indirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için. |
|
İBN-İ KESİR |
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Kur´an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
|
BEKİR SADAK |
Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur´ân)!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için... |
|
ALİ BULAÇ |
(Kur´an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
|