قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.” |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
|