قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.” |
|
DİYANET VAKFI |
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız. |
|
ELMALILI SADE |
Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yusuf´un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler. |
|
İBN-İ KESİR |
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.» |
|
BEKİR SADAK |
Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler. |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz." |
|