وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve le ya’lemennallâhullezîne âmenû ve le ya’lemennel munâfikîn(munâfikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah, elbette (O´na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır). |
|
ELMALILI SADE |
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir. |
|
BEKİR SADAK |
Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir. |
|