فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe enceynâhu ve ashâbes sefîneti ve cealnâ hââyeten lil âlemîn(âlemîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık. |
|
DİYANET VAKFI |
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
|
ELMALILI SADE |
Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Buna karşılık Nuh´u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, âlemlere ibret olarak yaptık. |
|
İBN-İ KESİR |
Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu. |
|
BEKİR SADAK |
Ama Biz, Nuh´u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık. |
|
ALİ BULAÇ |
Böylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk. |
|