يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Yuazzibu men yeşâu ve yerhamu men yeşâ’(yeşâu), ve ileyhi tuklebûn(tuklebûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O´na döndürüleceksiniz. |
|
ELMALILI SADE |
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O´na döndürüleceksiniz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O´na döndürüleceksiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O´nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O´na çevrilip götürüleceksiniz. |
|
BEKİR SADAK |
(20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah´in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir´dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O´na cevrileceksiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O´na çevrileceksiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O´na çevrilip-götürüleceksiniz. |
|