قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Lut dedi ki; «Rabb´im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana. |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.» |
|
BEKİR SADAK |
Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.” |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." |
|