مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Men kâne yercû likâallâhi fe inne ecelallâhi leât(leâtin), ve huves semîul alîm(alîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Her kim Allah’a kavuşmayı umarsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah´ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir. |
|
ELMALILI SADE |
Her kim Allah´a kavuşmayı arzu ederse, elbette Allah´ın belirlediği ecel muhakkak gelecektir ve O, işitir, bilir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Her kim Allah´a kavuşmayı ümit ederse elbette Allah´ın tayin ettiği müddet, herhalde gelicidir ve o bihakkın işitendir, bilendir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kim Allah´a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, Allah´ın bu buluşma için belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O her şeyi işitir ve her şeyi bilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kim, Tanrı´ya kavuşmayı umarsa artık şüphe yok ki Allah´ın takdîr ettiği zaman elbette gelecek ve odur duyan, bilen. |
|
İBN-İ KESİR |
Kim Allah´a kavuşmayı umarsa; muhakkak ki Allah´ın belirttiği vakit mutlaka gelecektir. O; Semi´dir. Alim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah´ın (tesbit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´la karsilasmayi uman bilsin ki, Allah´in bunun icin belirttigi vakit gelecektir. O, isitir ve bilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kim Allah´a kavuşmayı umarsa, elbette Allah´ın belirlediği ecel gelecektir. Allah işiten ve bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kim Allaha kavuşmayı umarsa şübhe yok ki Allahın ta´yîn etdiği (o) vakit her halde gelecekdir. O, hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kim (cennetde) Allah’a kavuşmayı arzu ederse, şübhesiz ki Allah’ın tayin ettiği vakit (kıyamet) gelecektir. O, Semî’dir = kulların sözlerini işitir, Alîm’dir- inanç ve amellerini bilir. |
|
ALİ BULAÇ |
Kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah´ın (tespit ettiği) süresi yaklaşarak-gelmektedir. O, işitendir, bilendir. |
|