الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
|
ELMALILI SADE |
Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb´lerine güvenirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
|
BEKİR SADAK |
(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir! |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar (Dünya´da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar). |
|
ALİ BULAÇ |
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
|