وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti le nudhılennehum fîs sâlihîn(sâlihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız. |
|
ELMALILI SADE |
İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım. |
|
İBN-İ KESİR |
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
|
BEKİR SADAK |
Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.) |
|
ALİ BULAÇ |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
|