قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle in kunte ci’te bi âyetin fe’ti bihâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Firavun, “Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım. |
|
ELMALILI SADE |
Firavun: «Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi. |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .» |
|
BEKİR SADAK |
Firavun: «Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalim, dogru sozlulerden isen bunu yaparsin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Fir´avn Ona : Bir âyet (mu´cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Fir´avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu´cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster.” |
|
ALİ BULAÇ |
(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)." |
|