أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E yuşrikûne mâ lâ yahluku şey’en ve hum yuhlekûn(yuhlekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar? |
|
DİYANET VAKFI |
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah´a) ortak mı koşuyorlar? |
|
ELMALILI SADE |
O´na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah´a ortak koşuyorlar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır. |
|
İBN-İ KESİR |
Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar? |
|
BEKİR SADAK |
Kendileri yaratilmisken, bir sey yaratamayan putlari mi ortak kosuyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Hiçbir şey yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıştır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey´i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar? |
|