قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.” |
|
DİYANET VAKFI |
(109-110) Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Firavun´un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Fir´avun´un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Firavun´un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Firavun´un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü. |
|
İBN-İ KESİR |
Firavun´un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»; |
|
BEKİR SADAK |
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Fir´avn´ın kavminden ileri gelenler, (bu mu´cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür"; |
|