يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Yurîdu en yuhricekum min ardıkum, fe mâzâ te’murûn(te’murûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(109-110) Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? |
|
İBN-İ KESİR |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?» |
|
BEKİR SADAK |
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir´avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi. |
|
ALİ BULAÇ |
"Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?" |
|