قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle e gayrallâhi ebgîkum ilâhen ve huve faddalekum alel âlemîn(âlemîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?” |
|
DİYANET VAKFI |
Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah´tan başka bir tanrı mı arayayım? |
|
ELMALILI SADE |
«Ben size Allah´tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ´dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sizi âlemlerden üstün kıldığı halde Allah´tan başka bir mabut mu arıyorsunuz? |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah´tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah´tan başka bir ilah mı arayacağım?» |
|
BEKİR SADAK |
"Sizi alemlere ustun kilmis olan Allah´tan baska bir tanri mi arayacagim?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın sizi (çağınızdaki) milletlere (veya diğer canlılara) üstün kıldığı halde O´ndan başka ilâh mı arayayım ?! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hiç dedi: ben size Allah’dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır. |
|
ALİ BULAÇ |
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah´tan başka bir İlah mı arayacağım?" |
|