وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lâ yestetîûne lehum nasran ve lâ enfusehum yansurûn(yansurûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
DİYANET VAKFI |
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur. |
|
ELMALILI SADE |
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona. |
|
İBN-İ KESİR |
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe. |
|
BEKİR SADAK |
Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler. |
|
ALİ BULAÇ |
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe. |
|