إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İnne veliyyiyallâhullezî nezzelel kitâbe ve huve yetevelles sâlihîn(sâlihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab´ı indiren Allah´tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir. |
|
ELMALILI SADE |
Zira benim koruyucum o Kitab´ı indiren Allah´tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ´dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Benim dostum, koruyucum Kitab´ı (Kur´an´ı) indiren Allah´tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah´tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah´tır. Ve O, salihleri dost edinir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah´tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor. |
|
BEKİR SADAK |
«unku benim dostum, Kitap´i indiren Allah´tir. O, iyileri dost edinir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder. |
|
ALİ BULAÇ |
Hiç şüphesiz, benim velim kitabı indiren Allah´tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor. |
|