وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne ted’ûne min dûnihî lâ yestetîûne nasrakum ve lâ enfusehum yensurûn(yensurûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
ELMALILI SADE |
Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O´nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma. |
|
İBN-İ KESİR |
O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. |
|
BEKİR SADAK |
«´nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Sizin O´ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur. |
|
ALİ BULAÇ |
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. |
|