وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve ihvânuhum yemuddûnehum fîl gayyi summe lâ yuksirûn(yuksirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar. |
|
DİYANET VAKFI |
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
|
ELMALILI SADE |
Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Şeytan´ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar. |
|
BEKİR SADAK |
seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Şeytan´ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
|
ALİ BULAÇ |
(Şeytan´ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar. |
|