فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe le nes’elennellezîne ursile ileyhim ve le nes’elennel murselîn(murselîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız. |
|
DİYANET VAKFI |
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz! |
|
ELMALILI SADE |
Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız. |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız. |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız. |
|