قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlel meleu min kavmihî innâ le nerâke fî dalâlin mubîn(mubînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz! |
|
ELMALILI SADE |
Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ´senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz´ dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz. |
|
İBN-İ KESİR |
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görmekteyiz» dediler. |
|
BEKİR SADAK |
Milletinin ileri gelenleri: «Biz senin apacik sapiklikta oldugunu goruyoruz» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.” |
|
ALİ BULAÇ |
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görüyoruz" dediler. |
|