أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ubelligukum risâlâti rabbî ve ene lekum nâsıhun emîn(emînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.” |
|
DİYANET VAKFI |
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
|
ELMALILI SADE |
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum ve ben sizler için güvenilir bir öğütçüyüm. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm. |
|
İBN-İ KESİR |
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.» |
|
BEKİR SADAK |
(68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah´in sizi Nuh´un milleti yerine getirdigini ve vucutca da onlardan ustun kildigini hatirlayin, basariya erisebilmeniz icin Allah´in nimetlerini anin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Size Rabbımın vahiy ile inen buyruklarını teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm. |
|
ALİ BULAÇ |
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
|