وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vel veznu yevme izinil hakk(hakku), fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
|
ELMALILI SADE |
O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler. |
|
İBN-İ KESİR |
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır. |
|
BEKİR SADAK |
Gercek tarti kiyamet gunundedir. Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulanlardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır.” |
|
ALİ BULAÇ |
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır. |
|