الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
El hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma! |
|
DİYANET VAKFI |
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma! |
|
ELMALILI SADE |
O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma. |
|
İBN-İ KESİR |
Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma! |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
|
BEKİR SADAK |
Gercek Rabb´indendir, sakin suphelenenlerden olma. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.) |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
|