وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekum fîl kısâsı hayâtun yâ ulîl elbâbi leallekum tettekûn(tettekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz. |
|
DİYANET VAKFI |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız. |
|
ELMALILI SADE |
Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var. |
|
İBN-İ KESİR |
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
|
BEKİR SADAK |
Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah´a karsi gelmekten sakinirsiniz . |
|
CELAL YILDIRIM |
Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah´tan korkup) sakınırsınız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz. |
|
ALİ BULAÇ |
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
|