فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
|
ELMALILI SADE |
Artık Allah´a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
BEKİR SADAK |
Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
|