أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E ve lâ ya’lemûne ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir. |
|
ELMALILI SADE |
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. |
|
İBN-İ KESİR |
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı? |
|
BEKİR SADAK |
Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah´in bildigini bilmiyorlar mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir. |
|
ALİ BULAÇ |
(Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı? |
|