وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lehul kibriyâu fîs semâvâti vel ard(ardı), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerde ve yerde azamet yalnız O´nundur. O, azîzdir, hakîmdir. |
|
ELMALILI SADE |
Göklerde ve yerde büyüklük O´na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve göklerde ve yerde büyüklük O´na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O´dur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göklerde yerde ululuk, yalnız O´na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerde de, yerde de büyüklük O´nundur. O´dur Aziz, Hakim. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ve yerde büyüklük O´nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
BEKİR SADAK |
Goklerde ve yerde azamet O´nundur, O, gucludur, Hakim´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O´nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde ve yerde büyüklük O´nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|